July 14, 2007

“她”的来历

中国人说英语

一个经常犯的错误就是”he” “she”不分

因为我们口语里”他”和”她”是一个发音

中文里也没有什么阴阳之分

但是在我们大陆的现代汉语里确实有”他”和”她”的分别

今天看了《咬文嚼字》才知道

这个”她”还是要归功于刘半农

据说”五四”时期要翻译外文作品

需要一个第三人称的阴性代词

当时的方案包括鲁迅偏爱的”伊”

不过貌似比较地区化 也太过吴侬了一些

最后还是刘半农提倡的”她”简洁明了

和”他”相比也颇为平等

鲁迅在《呐喊里》还是用”伊”

《彷徨》中就改用”她”了

其实”她”字古已有之

以前是”姐”的通假字

据说刘半农是在1920年伦敦写的情诗《教我如何不想她》中第一次引进作为阴性代词的”她”的

好像台湾是只用”他”的

但是他们用”妳”。。。

在《咬文嚼字》06年第三期《名人造字谈片》(谈宇澄)这篇文章里

还说了”搞”字的来历

原来是叶圣陶和夏衍的功劳

古文里”搞”不过同”敲”

现在中文里要是没了”搞”字

真是不堪设想

就这么一个字

既能×学术研究 ×男女关系

还能×笑

没有它很多话就很没搞头了。。。

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://sgwyj.blogsome.com/2007/07/14/p153/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.