September 23, 2007

翻译2

1 小资

2 奋青

其实我最想翻译的是”江湖”这两个字

当我站在798江湖餐馆门口向我导师解释”江湖”二字含义的时候

我觉得自己纯粹在满嘴放炮:

“江湖是中国人最(或唯一?)浪漫的的方”

其实这只是某些武侠小说中的一厢情愿吧

江湖的概念其实要广阔的多

这个一个joint project 和p同学的同学indianacoffee同学一起

准备一年的时间完成

读书吧先。。。

8 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://sgwyj.blogsome.com/2007/09/23/p178/trackback/

  1. 我曾经这样跟人家(用英文)解释过(中国)小资:买IKEA的东西、喝STARBUCKS,人家立马就明白了。

    Comment by mx — September 23, 2007 @ 5:45 pm

  2. 还不太一样 这些东西在中国相对还贵 可是这里很很cheap

    Comment by sgwyj — September 23, 2007 @ 5:49 pm

  3. 嗯 仔细想想这么解释还是挺靠谱的 本来就比较cheap 虽然表面上看有点贵

    Comment by sgwyj — September 23, 2007 @ 6:07 pm

  4. 江湖……beauty and guns?

    Comment by Jie — September 23, 2007 @ 7:09 pm

  5. petite bourgeoisie ?

    Comment by p — September 23, 2007 @ 8:06 pm

  6. wait a second, what project?

    Comment by p — September 24, 2007 @ 9:51 am

  7. never mind, i got it

    Comment by p — September 24, 2007 @ 10:41 am

  8. 走江湖–conquer the world? 江湖不就是黑社会么。娃哈哈~~

    Comment by Jenny — October 20, 2007 @ 9:09 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.